我用廣東話寫咁多嘢,但係台灣代購品牌喎,用台灣繁體中文,唔係粵語。台灣係用繁體中文,唔係廣東話。我要保持台灣繁體中文風格,但係口語化有溫度。
我應該用台灣嘅口語方式,例如「係咪」「揀唔到」「岩」呢啲詞彙係香港粵語,台灣人會用「是不是」「選不到」「適合」。
台灣繁體中文口語係:係咪→是不是/有沒有、揀→選、咁→這麼/那麼、岩→適合、嘢→東西、幫襯→購買/消費、靚→漂亮/好看
但係我睇個例子,佢用咗「係咪」「揀唔到」「岩」「幫襯」…呢個係混雜風格,用台灣正體中文但係帶香港口語詞彙。呢個可能係刻意嘅,因為佢係「香港電商文案師」為台灣代購品牌寫,但係目標讀者係香港人(台灣代購係代購俾香港人),所以用香港口語但係台灣繁體中文係合理嘅。
我依家搞清楚咗:
呢個係香港人寫文案,用台灣正體中文,但係帶香港粵語口語詞彙,因為係針對香港客人寫嘅台灣代購文案。
### 文案內容:
1. **【Hook】**:用問句或痛點抓住注意力
2. **【製造需求】**:點出目標客人的場景/痛點/渴望
3. **【產品價值】**:具體說明呢件產品點解係解決方案
4. **【台灣優勢】**:台灣直送/








商品評價
目前沒有評價。